Gisteren bracht de postbode de werkexemplaren en dus kunnen we nu eindelijk aan de slag met onze nieuwste boekvertaling: Tu sei il male, een thriller van Roberto Costantini. In Italië wordt hij de nieuwe Giorgio Faletti of zelfs de Italiaanse Stieg Larsson genoemd.
Maar voordat we kunnen beginnen met de vertaling, moeten we het boek natuurlijk eerst helemaal lezen. Lezen is voor mij nu dus ook werk. Wat heb ik toch een prachtige baan!
Tolk en vertaler Italiaans, docent en intercultureel mediator met een passie voor taal, literatuur en Italië.
vrijdag 16 maart 2012
Nieuwe boekvertaling
Labels:
literatuur,
Vertalen,
vertaler
Locatie:
Rotterdam, Nederland
woensdag 7 maart 2012
Nederlandse première van Italiaanse film Terraferma
Donderdag 8 maart gaat de film Terraferma van de Italiaanse regisseur Emanuele Crialese in première in verschillende Nederlandse filmtheaters. Na het prachtige Respiro is Crialese terug met een indrukwekkend familie-epos dat bekroond werd met de Speciale Juryprijs op het Filmfestival van Venetië en bovendien de Italiaanse inzending voor de Oscars was.
Terraferma vertelt het verhaal van een vissersfamilie op een prachtig onbedorven Siciliaans vulkaaneiland, nog nauwelijks bekend bij toeristen. De twintiger Filippo helpt zijn grootvader op hun vissersboot, terwijl zijn moeder Giulietta droomt van een beter leven op het vasteland. Filippo en zijn grootvader ontdekken tijdens het vissen een groep Afrikaanse vluchtelingen op zee. Ze besluiten de regels van het eiland te negeren en te handelen naar de wetten van de zee. Ze redden hen van de verdrinkingsdood en ontfermen zich over een zwangere vrouw en haar kind. Hierdoor komen Filippo en zijn familie klem te zitten tussen principes en realiteit. Wanneer het beleid jegens de vluchtelingen strenger wordt, neemt Filippo een onherroepelijke beslissing.
Tegen de achtergrond van een adembenemend landschap omringd door een diepblauwe zee, vertelt Terraferma het spannende verhaal van de zomer waarin Filippo zijn onschuld verliest.
Terraferma vertelt het verhaal van een vissersfamilie op een prachtig onbedorven Siciliaans vulkaaneiland, nog nauwelijks bekend bij toeristen. De twintiger Filippo helpt zijn grootvader op hun vissersboot, terwijl zijn moeder Giulietta droomt van een beter leven op het vasteland. Filippo en zijn grootvader ontdekken tijdens het vissen een groep Afrikaanse vluchtelingen op zee. Ze besluiten de regels van het eiland te negeren en te handelen naar de wetten van de zee. Ze redden hen van de verdrinkingsdood en ontfermen zich over een zwangere vrouw en haar kind. Hierdoor komen Filippo en zijn familie klem te zitten tussen principes en realiteit. Wanneer het beleid jegens de vluchtelingen strenger wordt, neemt Filippo een onherroepelijke beslissing.
Tegen de achtergrond van een adembenemend landschap omringd door een diepblauwe zee, vertelt Terraferma het spannende verhaal van de zomer waarin Filippo zijn onschuld verliest.

Labels:
cultuur,
Italiaanse film,
Italië
Locatie:
Rotterdam, Nederland
vrijdag 2 maart 2012
Vertaaltaal
In het Nederlands beschikken we volgens mij nog niet over
een officiële benaming voor het fenomeen, maar in het Engels en het Italiaans
bestaat er al wel een term voor: translationese
(ook wel translatese) of traduttorese (ook wel traduzionese). Een neologisme, waarmee
een fenomeen wordt aangeduid dat helaas maar al te vaak voorkomt. Laten we het hier
voor het gemak vertaaltaal noemen: een al te letterlijke vertaling van een
tekst, vol woorden en grammaticale structuren uit de brontaal, leenvertalingen
en onvertaalde woorden. Het resultaat is een soort imitatie van de brontaal, of
een compromis tussen de brontaal en de doeltaal: vertaaltaal dus.
Deze vertaaltaal houdt geen rekening met de specifieke
eigenschappen waarover elke taal afzonderlijk beschikt. Bovendien wordt de
uiteindelijke vertaaltaal bepaald door de talencombinatie: vertaaltaal is elke
keer weer anders. Het gaat hierbij overigens niet per se om incorrecte vertalingen,
eerder om een te sterke interferentie met de brontaal, waardoor onbeholpen,
ongrammaticale vertalingen ontstaan. De geproduceerde tekst wordt
hoogstwaarschijnlijk gewoon begrepen door de doeltaallezer, al zal hij hier en
daar iets beter zijn best moeten doen, een zin moeten herlezen of
herformuleren. Dit is natuurlijk niet de bedoeling. Een vertaler moet zoveel
mogelijk op de achtergrond blijven, zodat de lezer zich niet of nauwelijks realiseert
dat hij een vertaalde tekst voor zich heeft. Een tekst geschreven in
vertaaltaal heeft juist het tegenovergestelde effect!
Vertalingen in vertaaltaal komen vaak voor. Denk maar eens
aan bijna onleesbare handleidingen of bijsluiters. Soms vanwege een
machinevertaling, maar vaker nog doordat de vertaling niet is gemaakt door een native
speaker, maar door iemand die de doeltaal slechts matig beheerst. Laat een
tekst altijd laten vertalen door een specialist en voorkom vertaaltaal! Klik hier voor meer informatie
Labels:
vertaaltaal,
Vertalen,
vertaler
Locatie:
Rotterdam, Nederland
Abonneren op:
Posts (Atom)