woensdag 12 juli 2017

'Schittering' op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2017

We kunnen het nog bijna niet bevatten, maar het is echt waar: Schittering van Margaret Mazzantini staat op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2017. Samen met vier andere titels (waarvan nog eentje van de Wereldbibliotheek!) maken we dus kans op de eindoverwinning. En daar zijn wij natuurlijk heel trots op!
Tijdens de bekendmaking op 28 juni j.l. werden lofredes uitgesproken op de vijf genomineerde titels door hun hoogstpersoonlijke ambassadeurs. In ons geval was dat Joyce Roodnat, cultureel commentator bij NRC Handelsblad, die bij het verschijnen van de roman ook al zo’n mooie recensie schreef.  Een passage uit haar lofrede: “Behalve een uniek verslag van een gedoemde liefde, is Schittering een magnifiek uitwaaierend verhaal. Het werd prachtig vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers, die van heel veel onderwerpen heel veel hebben moeten afweten. Je maakt verschrikkelijk veel mee als je deze roman leest. De recente geschiedenis van Italië, waar Costantino blijft, en van het Verenigd Koninkrijk waar Guido als wetenschapper en docent terechtkomt. Aldo Moro en Margaret Thatcher komen langs. De ontvoering van de Italiaanse piloten in de Golfoorlog. Maar bijvoorbeeld ook de glamrock in de clubs van de jaren zeventig. En er is een vracht associaties met popmuziek en cinema. De cultfilm Blue van de Britse homoseksuele activist en avantgardist Derek Jarman is leidraad voor de verhouding van Guido en Costantino. Niet dat de lezer verplicht is dat allemaal te kunnen duiden. Het is rijkdom en weelde die kleurt en stoffeert en die voor Mazzantini naar het lijkt vanzelf komt.”



Op 2 november wordt de Europese Literatuurprijs uitgereikt aan auteur en vertaler(s) tijdens het culturele festival Crossing Border. Wij wachten in spanning af!

dinsdag 18 april 2017

Vers van de pers: Het hoort er allemaal bij

Met veel plezier las ik al een heel aantal boeken van Fabio Volo, en ik ‘ontmoette’ hem in Italië twee keer: een keer bij een signeersessie in een boekhandel in Rome, en de tweede keer op de Salone del Libro in Turijn. Toen de uitgever ons benaderde om Volo’s nieuwste roman te vertalen, zeiden Miriam en ik dan ook meteen ja. Zijn romans zijn ontzettend populair in Italië, maar dit is het eerste boek dat ook in het Nederlands verschijnt.

In Het hoort er allemaal bij maken we kennis met Nicola, die voor het eerst vader wordt. Hij houdt van zijn zoontje én van zijn vrouw Sofia, maar het valt hem moeilijk zich te schikken in zijn nieuwe rol. Hij verlangt terug naar de tijd dat hij nachtenlang kon doorzakken met zijn vrienden, naar de dagen die Sofia en hij vrijend met elkaar in bed doorbrachten, naar de spontane weekendjes weg. Na een paar maanden van vaderlijke verplichtingen is zijn huwelijk leeggelopen. Als tijdens een feestje een van de vrouwelijke gasten met hem flirt, staat hij voor een dilemma: erop ingaan betekent teruggaan naar zijn oude leven zonder al die verantwoordelijkheden, er niet op ingaan betekent alles op alles zetten om zijn huwelijk en gezin te redden…

Oorspronkelijke titel: È tutta vita
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek BV
224 pagina's
ISBN 9789028426993
prijs € 17,99





woensdag 1 maart 2017

'Schittering' op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2017

Miriam en ik weten het al even, maar vandaag is het officieel bekendgemaakt: Schittering van Margaret Mazzantini staat op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2017. En daar zijn wij natuurlijk heel trots op! Lees hieronder het persbericht:
Longlist Europese Literatuurprijs 2017 bekend
De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2017 is bekend. Twaalf Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2016 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit elf verschillende talen vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.
Wie het literaire DNA van Europa wil doorgronden, vindt ook dit jaar weer houvast bij de longlist van de Europese Literatuurprijs. Van een Finse vrouw die haar man en boerderij ontvlucht om haar kinderen een beter leven te geven (Ollikainen) tot een paradijselijk Duits dorpje waar de idylle wordt verstoord door de bouw van een windmolenpark (Zeh), van de wederwaardigheden van een groep Spaanse militairen in een fictief Europees imperium (Carrasco) tot een vier decennia omspannend epos over het leven in Istanbul (Pamuk), van een Parijse vrouw die door haar man wordt verlaten en haar psychoanalyticus vermoordt (Deck) tot een alom gezochte oorlogsmisdadiger uit de Balkan die zijn intrek neemt in een Iers dorpje (O’Brien), allemaal zijn het, vrij naar Pieter Steinz in Made in Europe, DNA-stalen van een grensoverschrijdend, pan-Europees cultuurgoed, met zorg gekozen door Nederlandse uitgevers en met evenveel zorg toegankelijk gemaakt door Nederlandse vertalers.
De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2017 (in alfabetische volgorde van de auteursnamen):
  • De schuilplaats van Christoph Boltanski, vertaald uit het Frans door Prescilla van Zoest (Cossee)
  • De grond onder onze voeten van Jesús Carrasco, vertaald uit het Spaans door Arie van de Wal (Meulenhoff)
  • Viviane Élisabeth Fauville van Julia Deck, vertaald uit het Frans door Lidewij van den Berg en Katrien Vandenberghe (Vleugels)
  • Het oude land van Dörte Hansen, vertaald uit het Duits door Lucienne Pruijs (HarperCollins Holland)
  • Inham van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
  • Iets ter grootte van het universum van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten (Ambo|Anthos)
  • De melancholie van het verzet van László Krasznahorkai, vertaald uit het Hongaars door Mari Alföldy (Wereldbibliotheek)
  • Reis naar het einde van António Lobo Antunes, vertaald uit het Portugees door Harrie Lemmens (Ambo|Anthos)
  • Schittering van Margaret Mazzantini, vertaald uit het Italiaans door Miriam Bunnik en Mara Schepers (Wereldbibliotheek)
  • Notendop van Ian McEwan, vertaald uit het Engels door Rien Verhoef (Harmonie)
  • De laatste hand van Wieslaw Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
  • De rode stoeltjes van Edna O’Brien, vertaald uit het Engels door Molly van Gelder en Paul Bruijn (De Bezige Bij)
  • Witte honger van Aki Ollikainen, vertaald uit het Fins door Annemarie Raas (Ambo|Anthos)
  • Dat vreemde in mijn hoofd van Orhan Pamuk, vertaald uit het Turks door Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden (De Bezige Bij)
  • Verdriet is het ding met veren van Max Porter, vertaald uit het Engels door Saskia van der Lingen (De Bezige Bij)
  • De jongen die het paard van Attila stal van Iván Repila, vertaald uit het Spaans door Irene van de Mheen (De Bezige Bij)
  • Kruso van Lutz Seiler, vertaald uit het Duits door Herman Vinckers (Atlas Contact)
  • Swing Time van Zadie Smith, vertaald uit het Engels door Peter Abelsen (Prometheus)
  • Moeders zondag van Graham Swift, vertaald uit het Engels door Irving Pardoen (Hollands Diep)
  • Ons soort mensen van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming (Ambo|Anthos)
De shortlist wordt op 28 juni bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam. Een vakjury onder voorzitterschap van Christa Widlund (schrijfster Anna Enquist) selecteert de shortlist-titels. De overige juryleden zijn Rob Gerritsen (ELP-laureaat 2016), Janna Navis (Boekhandel Dominicanen, Maastricht), Niña Weijers (auteur en recensent De Groene Amsterdammer) en Lilian Zielstra (Boekhandel Godert Walter, Groningen, en stadsdichter van Groningen).
In april en mei vertellen voor de longlist genomineerde vertalers voor een breed publiek over ‘hun’ boeken tijdens de Vertalersgeluktournee. De tournee start op woensdag 5 april in Haarlem bij Athenaeum Boekhandel (in samenwerking met boekhandel Blokker).
Over de prijs
De Europese Literatuurprijs bekroont de beste Europese roman van een nog levende auteur die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen en wordt in 2017 voor de zevende keer uitgereikt. Vorig jaar ging de prijs naar Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald door Rob Gerritsen (Prometheus).
De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum Spui25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey de la Hanry Foundation.
De longlist is opgesteld door de volgende boekhandels:

dinsdag 20 december 2016

Fijne feestdagen! Buone feste!

Ik wens jullie allemaal fijne feestdagen en een gelukkig, gezond en succesvol 2017! Het is nogal stil op mijn weblog, want als zzp'ende moeder houd ik daarvoor helaas weinig tijd over. Mijn goede (werk)voornemen voor het nieuwe jaar: meer schrijven. 
2017 belooft  een mooi jaar te worden. In het voorjaar komt onze vertaling van Fabio Volo's laatste roman uit, en later in het jaar moet ook het boek van Francesco Piccolo verschijnen. Daarnaast gaan Miriam en ik vanaf januari aan de slag met de vertaling van een geweldig boek, waarin we al onze vertaalcreativiteit kwijt kunnen. Natuurlijk ben ik ook in het nieuwe jaar gewoon weer beschikbaar voor tolk- en vertaalopdrachten uit het Italiaans, dus neem vooral een kijkje op mijn website. Buone feste!

 

woensdag 29 juni 2016

Netwerk Vertalers Italiaans

Sinds een aantal jaar ben ik lid van het Netwerk Vertalers Italiaans, een samenwerkingsverband van tolken en vertalers Italiaans in Nederland. Het NVI is nuttig voor mensen die op zoek zijn naar een professionele tolk of vertaler, want alle leden hebben hun eigen specialisatie en/of vaardigheden. Of je nu op zoek bent naar een gerechtstolk, een vertaler voor een pittige medische tekst of iemand met een andere talencombinatie dan alleen Italiaans<>Nederlands, het netwerk biedt altijd een geschikte tolk of vertaler voor je opdracht. Bovendien is het NVI nuttig voor de tolken en vertalers zelf. Het is fijn om met collega’s te kunnen brainstormen over specifieke vertaalproblemen of terminologie, of om ervaringen uit te wisselen over de dagelijkse vertaalpraktijk. 
Er worden workshops georganiseerd die op het Italiaans zijn toegespitst, want die zijn bij andere aanbieders helaas nog dungezaaid. Naast bijscholingsbijeenkomsten en vergaderingen proberen we ook minimaal eenmaal per jaar een informele bijeenkomst te organiseren, gewoon voor de gezelligheid. Al wordt er ook dan natuurlijk veel over ons werk gepraat: we hebben immers een prachtig vak, waarover we nooit uitgepraat raken! Afgelopen weekend waren we bijvoorbeeld in Den Bosch, waar we hebben genoten van Bossche Bollen, een rondvaart over de Binnendieze en een gezellige borrel. Ondanks de regen een zeer geslaagde dag.

Meer informatie over het NVI vind je op www.vertalersitaliaans.nl. Lees ook ons weblog voor persoonlijke ervaringen uit de tolk- en vertaalpraktijk.

woensdag 13 april 2016

Vers van de pers: Schittering

Onlangs verscheen Schittering, de nieuwe roman van Margaret Mazzantini, die Miriam en ik weer samen hebben vertaald. Mazzantini vertalen is geweldig, maar af en toe ook geweldig moeilijk. Als een ware taalvirtuoos speelt ze met het Italiaans, en het is soms een pittige klus om dat in het Nederlands ook voor elkaar te krijgen. Des te mooier is het als een recensent vindt dat we daarin zijn geslaagd. 'Magistraal naturel', ik werd er even verlegen van. Lees hier de recensie van Nienke Pool. 


Schittering is een aangrijpende roman over het zoeken naar identiteit, over schoonheid en schaamte, over zoeken naar de kern van je bestaan en anders durven zijn – en daarin de echte schittering van het leven ontdekken.

Guido groeit op in een welgesteld gezin, zijn vriend Costantino is de zoon van de portier. Ze zijn van jongs af aan bevriend en voelen zich op een verwarrende manier tot elkaar aangetrokken. Tijdens een schoolreis naar Griekenland vindt er een eerste aarzelende toenadering tussen hen plaats, al ontkennen ze allebei hun diepere gevoelens.
Daarna scheiden hun wegen en ieder begint aan een onopvallend doorsneeleven. Costantino blijft in Rome, trouwt en krijgt twee kinderen, Guido gaat in Londen wonen en trouwt met een vrouw die al een dochter heeft – maar ze blijven een moeizame affaire in stand houden, die zich veelal afspeelt in hotels rond de luchthaven van Rome.
Juist als ze allebei zeker weten dat ze niet langer zonder elkaar willen leven, slaat het noodlot toe. Een onmogelijke liefde is voorbij nog voor die kon beginnen.


Oorspronkelijke titel: Splendore
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek BV
352 pagina's
ISBN 9789028426580
prijs € 19,99

woensdag 6 april 2016

Ik ben er weer!

Het was stil op dit blog, en de reden moge duidelijk zijn: ik ben moeder geworden! Inmiddels is mijn zoontje Maas al bijna vijf maanden oud, en ben ik alweer een maand of wat aan het werk. Parttime, dat wel. En dat is wennen! De balans vinden tussen werk en privéleven vond ik altijd al lastig, omdat ik als zzp’er zo'n beetje op mijn kantoor woon en eigenlijk altijd aan het werk kan zijn. Maar nu ik officieel nog maar drie volle werkdagen heb, wordt het helemaal passen en meten. Langzaam wen ik eraan dat ik niet meer alle opdrachten kan aannemen omdat mijn agenda nu eenmaal sneller vol is, en langzaam wen ik eraan dat ik minder flexibel ben dan voorheen en dus wat beter moet plannen. Ik moet selectiever zijn, en dat leidt ertoe dat ik eigenlijk alleen nog maar heel leuke dingen doe. Zo stond ik afgelopen weekend weer te tolken in de New York Barbershop in Rotterdam, net als vorig jaar, geef ik weer les aan de Volksuniversiteit Utrecht en werk ik momenteel samen met Miriam aan de vertaling van een boek van Francesco Piccolo, winnaar van de Premio Strega 2014. Een dezer dagen verschijnt overigens ook de roman Schittering van Margaret Mazzantini, die we vlak voor mijn verlof nog hebben afgerond. 
Nu nog even tijd maken om dit blog wat beter te onderhouden!