Morgen en overmorgen worden de Literaire Vertaaldagen
voor de veertiende keer gehouden. Het thema van dit jaar is ‘Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid
van de vertaler’. Een zeer actueel thema, want het Nederlands Letterenfonds en
de Nederlandse Vereniging van Letterkundigen proberen middels verschillende
initiatieven de literair vertaler meer zichtbaarheid te geven. Niet geheel
onbelangrijk, want de vertaler is over het algemeen onopvallend,
onbekend en wellicht ook onbemind.
Hoe erg is dat nu
eigenlijk? Moet een vertaler wel in de schijnwerpers staan? Moet de naam van de
vertaler op het omslag van het werk verschijnen? Zijn veel literair vertalers
niet gewoon hardwerkende taalkunstenaars die eenzaam op een zolderkamertje
spelen met woorden om ervoor te zorgen dat de mooiste buitenlandse literatuur
ook het Nederlandse publiek bereikt? Ik weet het niet. Wel weet ik dat
vertalers vaak niet de waardering krijgen die ze verdienen, en dan doel ik niet
alleen op de financiële beloning voor hun werk. Hoe vaak wordt de naam van de
vertaler achterwege gelaten bij een recensie van een roman? Die moet het doen
met vage opmerkingen over een prettig leesbare, vloeiende of poëtische stijl,
die toch vooral ook aan de vertaler te danken is, zo zie ik het althans.
Persoonlijk heb ik
niets te klagen. Ik werk voor een fijne uitgeverij, die mij en mijn
covertaalster prachtige titels laat vertalen en netjes volgens de zwaarbevochten
modelcontracten werkt. We krijgen waardering en soms mooie complimenten voor
ons werk. Natuurlijk spelen ook uitgeverijen een rol in het verbeteren van
de zichtbaarheid van de vertaler, maar kunnen wij daar in deze moderne tijd van
internet en social media zelf niet ook heel veel in betekenen? Ik heb een
website om mensen te informeren over mijn werkzaamheden, en dit blog om af en
toe wat meer te kunnen vertellen over de dingen waarmee ik bezig ben. Ik gebruik het zakelijke netwerk LinkedIn en ben
actief op Facebook, waar je heel eenvoudig een professionele pagina kunt
aanmaken om zo werkgerelateerde informatie te delen en gratis reclame te maken.
Ik gebruik Twitter, een uitermate toegankelijk en laagdrempelig medium, om
contact te houden met collega-vertalers en (potentiële) opdrachtgevers. Ik
bezoek symposia, workshops en andere bijeenkomsten. Volgens mij is het nog
nooit zo gemakkelijk geweest om jezelf als vertaler een beetje in de
schijnwerpers te zetten!
Volg mij ook op Twitter en Facebook!
Volg mij ook op Twitter en Facebook!
1 opmerking:
Goed stuk! Zelfs ik als vertaler in wording heb nu al zoveel contacten via de sociale media gelegd... Waardering en aandacht voor de vertalers is mooi, maar je kunt de verantwoording voor je eigen zichtbaarheid nooit bij een ander leggen. Bij deze: gezien! ;-)
Een reactie posten