Ik
wil jullie in elk geval dit prachtige citaat van de Italiaanse auteur Simone
Sarasso niet onthouden, omdat hij, in prachtige bewoordingen zoals alleen een
schrijver dat kan, volgens mij ook echt de spijker op zijn kop slaat: Il traduttore è un alchimista, quando sa fare bene il proprio
lavoro compie autentiche, elaborate trasmutazioni: regala alla voce dello
scrittore un paio d’ali e un passaporto. La legittima e la nobilita. Accorcia
le distanze tra lettore e lettore: questa è magia. (Een vertaler is een alchemist, wanneer hij
zijn vak verstaat, zorgt hij voor waarachtige, complexe transmutaties: hij
geeft de stem van de auteur vleugels en een paspoort. Hij heeft haar
bestaansrecht en aanzien. Hij verkort de afstanden tussen lezer en lezer: dat
is magie.)
Lees
meer interviews, onder andere met Ernest van der Kwast, op http://authors-translators.blogspot.nl/
Geen opmerkingen:
Een reactie posten