Het is vandaag de naamdag van Sint-Hiëronymus, de beschermheilige van de vertalers. En daarmee is het dus ook meteen Internationale Vertalersdag. Een mooie dag om vertalers in het zonnetje te zetten, want dat ons werk allesbehalve overbodig is, bewijst Google Translate zelf keer op keer. Happy International Translation Day!
Tolk en vertaler Italiaans, docent en intercultureel mediator met een passie voor taal, literatuur en Italië.
woensdag 30 september 2015
dinsdag 15 september 2015
Zwangere zzp'er
Had ik jullie al verteld dat ik zwanger ben? Nee? Nou, ik ben dus
zwanger. Bijna 34 weken inmiddels, dus het begint aardig spannend te worden.
Officieel werk ik nog een week of twee, en dan ga ik met verlof. Zelfs dat kan
tegenwoordig, als zzp’er. Maar een zzp’er zou geen zzp’er zijn als dat verlof niet
eigenlijk een wassen neus is. Als er niet toch nog even een opdrachtje wordt
aangenomen (in mijn geval een boekvertaling... help!). Als anderhalve maand
ineens veel te kort lijkt om alle dingen te doen die nog gedaan moeten worden
voordat we met z’n drietjes zijn, want door de deadline van een boekvertaling
en andere (werk)beslommeringen heeft mijn nestdrang zich nogal lang koest moeten houden.
Dus behalve dat ik nu aan een nieuwe boekvertaling ben begonnen, mijn administratie
op orde moet brengen en een aantal andere dingen wil afronden, word ik momenteel
nogal in beslag genomen door rompertjes, babykamers, jongensnamen, kinderdagverblijven en zwangerschapsyoga.
En na mijn verlof? Dan ga ik in principe parttime werken. Ik ben benieuwd
hoe ik het ga vinden om ondernemer en moeder te zijn.
Locatie:
Rotterdam, Nederland
maandag 31 augustus 2015
De Nacht van de Napolitaanse Pizza bij BIRD in Rotterdam

Onlangs verscheen de Nederlandse vertaling van het boek Bloem water gist zout passie bij uitgeverij Italiëplein. Voor BIRD de aanleiding om een eerbetoon te brengen aan de Napolitaanse pizza. En natuurlijk doen we dat in stijl met de Napolitaanse pizzaiolo Giovanni Improta van de befaamde Pizzeria al 22. Speciaal voor deze gelegenheid komt hij over uit Italië om de houtoven in BIRD op te stoken en de perfecte Napolitaanse pizza te serveren.
Het Italiaanse muziekduo Duo Colore, bestaande uit Piero Bianculli en Simone Cesarini, maakt het feest compleet! Dus neem plaats aan onze lange tafels voor een nacht vol goede wijn, muziek, Italiaanse hapjes en natuurlijk pizza.*
*Tickets zijn incl. pizza, hapjes, live-muziek & afterparty (€ 30,-/€ 35,-) of incl. pizza, hapjes, live-muziek, afterparty & Bloem water gist zout passie (€60,-)
A presto!
Labels:
bloem water gist zout passie,
boek,
boekvertaling,
duovertaling,
Italiaans,
Italiaanse keuken,
Italiëplein,
Napels,
Napolitaanse pizza,
pizza,
Rotterdam,
Vertalen,
vertaler,
vertaling
Locatie:
Rotterdam, Nederland
donderdag 30 juli 2015
Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken?
Ik wil jullie graag herinneren aan het webinar dat ik samen met Miriam Bunnik ga geven over literair vertalen. Let op: het webinar is verplaatst naar donderdag 24 september 2015 om 9.30 uur.
Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken?
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar delen wij onze ervaring als literair vertaalduo.
Schrijf je nu in via de website van KTV Kennisnet!
Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken?
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar delen wij onze ervaring als literair vertaalduo.
Schrijf je nu in via de website van KTV Kennisnet!
Labels:
bijscholing,
boekvertaling,
duovertaling,
Italiaanse literatuur,
KTV Kennisnet,
literair vertalen,
literatuur,
PE-punten,
Rbtv,
Vertalen,
vertaler,
vertaling,
webinar,
zzp
maandag 22 juni 2015
Bloem, water, gist, zout, en heel veel passie
Onlangs verscheen Bloem, water, gist, zout, passie - Recepten voor authentieke Napolitaanse pizza, dat Miriam en ik voor italieplein hebben vertaald. Het was de eerste keer dat wij een kookboek vertaalden, maar eigenlijk is het veel meer dan een kookboek. Naast de 65 authentieke pizzarecepten is het vooral een bijbel voor wie alles wil weten van de geschiedenis en de traditie van dit Napolitaanse gerecht. Het water loopt je geregeld in de mond, en de prachtige foto's maken het bovendien tot een lust voor het oog.
Afgelopen week hebben we bij SOTTO in Amsterdam de experts aan het werk gezien. Ter promotie van dit mooie boek mochten culinair journalisten zelf eens proberen een pizza te bakken volgens Napolitaans recept. Hieronder een impressie van deze leerzame - en lekkere! - dag.
Afgelopen week hebben we bij SOTTO in Amsterdam de experts aan het werk gezien. Ter promotie van dit mooie boek mochten culinair journalisten zelf eens proberen een pizza te bakken volgens Napolitaans recept. Hieronder een impressie van deze leerzame - en lekkere! - dag.
Wil je het boek bestellen? Het is exclusief verkrijgbaar bij italieplein via deze link: bestel 'bloem water gist zout passie'
maandag 25 mei 2015
Terug in de tijd als tolk
Er zijn van die plekken waar de tijd lijkt te hebben stilgestaan. Je
waant je in een andere wereld, in een oude film met mannen die strak in het pak
zitten, het haar in een scheiding en een mooie krul in de snor. Die wekelijks
naar de barbier gaan om lekker geschoren te worden, gewoon ouderwets met een
mes. De New York Barbershop in Rotterdam is zo’n plek. Gelegen in het beroemde
Hotel New York, vanwaar vroeger de landverhuizers met de Holland Amerika Lijn
naar het beloofde land vertrokken, spat de geschiedenis ervan af. En vorige week mocht ik drie dagen tolken op
deze bijzondere plek, omdat Robert Lagerman – vierde generatie barbier en huidig
eigenaar van de Barbershop – een driedaagse workshop hield voor een twintigtal
Italiaanse kappers.

De eerste dag was de Barbershop gewoon open en mochten de Italiaanse kappers in kleine groepjes meekijken terwijl de barbiers hun werk deden. Algauw waren de Italianen net zo onder de indruk als ik: deze mensen verstaan hun vak, en oefenen het met veel schwung en bevlogenheid uit. Keurig rechtop, met een hand op de rug, verwennen zij hun klanten met een echte ‘Italian shave’, of creëren zij met een grove barbiersschaar en tondeuse de strakste kapsels. Een paar Italianen neemt zelf plaats in de stoel om met zo’n signature haircut huiswaarts te kunnen keren.
Op dag twee stond ik als tolk op een heus podium. Best spannend, want tijd om na te denken of aantekeningen te maken is er dan echt niet. Robert vertelde honderduit over de geschiedenis van de shop, over waarom hun zaak zo succesvol is en waar je als barbier aan moet voldoen. Daarna vertoonden Ivan, Jason, Pascal en de hoogzwangere Erika hun kunsten op het podium. De Italianen stonden er letterlijk met hun neus (en hun smartphones) bovenop.
Ik geniet nog steeds na van deze mooie opdracht, waarvan ik ontzettend veel heb geleerd, maar waarvan ik vooral erg heb genoten dankzij de mooie mensen van de Barbershop. Een prachtig stukje Rotterdamse geschiedenis. Grazie a tutti!
Locatie:
Rotterdam, Nederland
woensdag 20 mei 2015
Vers van de pers: Het kwaad vergeet niet
Onlangs verscheen het derde en laatste deel van Roberto Costantini's trilogie van het kwaad: Het kwaad vergeet niet.
Rome, zomer 2011. Voor de kust van Civitavecchia worden op een schip de lichamen gevonden van een vrouw en haar dochtertje. Wat op zelfmoord lijkt, blijkt algauw moord te zijn. Commissaris Michele Balistreri - aan het eind van zijn loopbaan weggezakt in totale lethargie en onverschilligheid - wil aanvankelijk niets weten van een onderzoek. Maar door deze zaak komt hij opnieuw in aanraking met mensen die in het verleden een belangrijke rol hebben gespeeld in zijn leven. Het leidt tot een spannende zoektocht naar de waarheid - niet alleen in de zaak van de vermoorde vrouw en haar dochter, maar vooral ook in die ene kwestie die zijn leven volledig heeft bepaald: de dood van zijn moeder Italia. Balistreri moet de confrontatie aangaan met zijn verleden, dat nooit echt begraven is. Want het kwaad vergeet niet, wat alleen al blijkt uit de schokkende en verrassende ontknoping van deze trilogie.
‘Vergeet de Millennium-trilogie. In vergelijking met Roberto Costantini schreef Stieg Larsson saaie detectiveverhaaltjes.’ – Knack
Roberto Costantini. Het kwaad vergeet niet
Rome, zomer 2011. Voor de kust van Civitavecchia worden op een schip de lichamen gevonden van een vrouw en haar dochtertje. Wat op zelfmoord lijkt, blijkt algauw moord te zijn. Commissaris Michele Balistreri - aan het eind van zijn loopbaan weggezakt in totale lethargie en onverschilligheid - wil aanvankelijk niets weten van een onderzoek. Maar door deze zaak komt hij opnieuw in aanraking met mensen die in het verleden een belangrijke rol hebben gespeeld in zijn leven. Het leidt tot een spannende zoektocht naar de waarheid - niet alleen in de zaak van de vermoorde vrouw en haar dochter, maar vooral ook in die ene kwestie die zijn leven volledig heeft bepaald: de dood van zijn moeder Italia. Balistreri moet de confrontatie aangaan met zijn verleden, dat nooit echt begraven is. Want het kwaad vergeet niet, wat alleen al blijkt uit de schokkende en verrassende ontknoping van deze trilogie.
‘Vergeet de Millennium-trilogie. In vergelijking met Roberto Costantini schreef Stieg Larsson saaie detectiveverhaaltjes.’ – Knack
Roberto Costantini. Het kwaad vergeet niet
Oorspronkelijke titel: Il male non dimentica
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
368 pagina's
ISBN 9789028426122
prijs € 19,95
maandag 13 april 2015
Italiaanse avond op Volksuniversiteit Utrecht
Conosci bene l'Italia? Hoe goed ken jij Italië?
Op 19 mei a.s. organiseren mijn collega's en ik weer een gezellige (en leerzame!) Italiaanse avond op de Volksuniversiteit Utrecht voor onze cursisten (plus introducé). Met een leuke quiz om je Italiëkennis te testen onder het genot van een Italiaans hapje en drankje.
Kaartjes kosten 6 euro, meld je gauw aan!
Op 19 mei a.s. organiseren mijn collega's en ik weer een gezellige (en leerzame!) Italiaanse avond op de Volksuniversiteit Utrecht voor onze cursisten (plus introducé). Met een leuke quiz om je Italiëkennis te testen onder het genot van een Italiaans hapje en drankje.
Kaartjes kosten 6 euro, meld je gauw aan!
donderdag 2 april 2015
Vertalen is geen bijbaan
Gezien op het net:
Geld
verdienen met vertalen is een leuke bijbaan. Als vertaler kun je een aardig
bedrag verdienen, ook als je niet professioneel vertaald. Als beëdigd vertaler
verdien je natuurlijk aanzienlijk meer. Mogelijkheden zijn er voldoende.
Bijvoorbeeld freelance vertaalwerk op via een website.
(http://schrijfenverdien.blogspot.nl/2012/10/geld-verdienen-met-vertalen.html)
Vertalen is een vak. Hoe vaak moet dat nog worden gezegd?
Een vertaler is een hoogopgeleide professional, die zijn bron- en doeltaal tot
in de puntjes beheerst en rekening houdt met de culturele aspecten van een
tekst. Een goede vertaler weet dat er wezenlijke verschillen zijn tussen – in mijn
geval – het Italiaans en het Nederlands en dat daarmee rekening moet worden gehouden
in de vertaling. Wat in het Nederlands een pakkende slogan is, werkt mogelijk
in het Italiaans juist helemaal niet. Een vertaler kijkt dus ook kritisch naar
de stijl en de toon van een tekst, om de boodschap van die tekst zo nauwkeurig
mogelijk te kunnen weergeven in de doeltaal. Iets wat Google Translate echt
niet kan, dat lijkt me duidelijk, maar wat ook ongeschoolde ‘vertalers’, mensen die
wel een aardig woordje Engels, Frans of Duits spreken, niet beheersen.
Als ik dan advertenties tegenkom zoals die hierboven gaan
mijn nekharen overeind staan, zeker als er ook nog zo’n dikke dt-fout in staat.
Bovendien staat er een pertinente onwaarheid in, namelijk dat je als beëdigd
vertaler ‘natuurlijk’ meer verdient. Een beëdigd vertaler is een vertaler die
in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers staat en zo bij wet gerechtigd is
om vertalingen te maken waarvoor een beëdiging nodig is, zoals juridische stukken
of officiële documenten als geboorteaktes en diploma’s. Dit zegt dus helemaal
niets over de vergoeding die hij/zij daarvoor krijgt.
Dit is nog zo’n mooie:
Een leuke manier om geld te verdienen is het vertalen van
teksten. Professioneel is dit erg moeilijk, aangezien je diploma's en
dergelijke moet hebben. Maar als bijbaantje is het goed te doen en erg
makkelijk. Je vertaalt teksten naar Frans, Duits of Engels en krijgt hier geld
voor!
(http://muyinfo.blogspot.nl/2011/12/geld-verdienen-met-het-vertalen-van.html)
Waarom zou vertalen als bijbaantje prima te doen zijn, als
het professioneel zo moeilijk is? Ja, een echte vertaler heeft inderdaad een
(ver)taaldiploma, omdat hij zijn vak moet verstaan. Zolang dat bewustzijn er
bij bedrijven – onze klanten – niet is, en zij liever in zee gaan met een
student die voor een tientje per uur hun website wel even vertaalt, zullen we
slechte vertalingen blijven tegenkomen. Gelukkig kunnen we daar af en toe
smakelijk om lachen – al is het natuurlijk eigenlijk om te huilen.
Labels:
beëdigd vertaler,
beëdigde vertaling,
interculturele communicatie,
Italiaans,
Italiaanse taal,
Rbtv,
vertaalblunder,
vertaalmachine,
Vertalen,
vertaler,
vertaling,
zzp
Locatie:
Rotterdam, Nederland
donderdag 5 maart 2015
Webinar literair vertalen
Op 13 oktober 2015 geef ik samen met Miriam Bunnik een webinar over literair vertalen.
Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken?
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar delen wij onze ervaring als literair vertaalduo.
Schrijf je nu in via de website van KTV Kennisnet!
Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken?
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar delen wij onze ervaring als literair vertaalduo.
Schrijf je nu in via de website van KTV Kennisnet!
woensdag 4 februari 2015
#lovemyjob
Ik schreef al eens over mijn dilemma’s als zzp’er.
Over hoe moeilijk het soms is om werk en privé gescheiden te houden, vooral als
je werk is ontstaan uit een grote liefde, en dus sterk verbonden is met je
privéleven. Over hoe ik in 2008 besloot voor mezelf te beginnen, zodat ik elke
dag met Italië en het Italiaans bezig kon zijn en alleen maar leuke dingen hoefde
te doen.
En nu, in 2015, is het zover. Jaren van hard werken, jezelf
bewijzen en netwerk opbouwen beginnen hun vruchten af te werpen. Het is begin
februari en mijn agenda zit eigenlijk tot 1 augustus al vol. De eerste
boekvertaling van dit jaar is ingeleverd en ik ga meteen door met een spannend
nieuw project, waarover later zeker meer zal verschijnen op dit weblog. Het
heeft iets te maken met de Italiaanse keuken, en ik zit regelmatig watertandend
achter mijn computer tijdens het vertalen. Ook daarna hoef ik me niet te
vervelen, want de uitgever heeft ons al een nieuw boek ter vertaling
aangeboden. Na drie delen politiethriller van Costantini mogen we onze tanden
weer eens in een echt literair werk zetten, en daar hebben we natuurlijk heel
veel zin in. Er staat al een leuke tolkopdracht van drie dagen in mijn agenda
voor mei, een stoomcursus Italiaans met een dame die voor haar werk vaak naar
Italië zal gaan en natuurlijk de altijd inspirerende lessen aan de
Volksuniversiteit Utrecht. En de gaatjes vul ik met alle plezier op met andere
leuke vertaal-, tolk- en redactieklussen.
Waar 2014 zakelijk gezien een wat minder goed jaar was,
lijkt 2015 dus geweldig te worden. Kom maar op, ik ben er klaar voor! #lovemyjob
Labels:
boekvertaling,
freelance,
Italiaans,
Italiaanse keuken,
Italiaanse les,
Italiaanse literatuur,
Italiaanse taal,
Italië,
literair vertalen,
taalcursus,
tolk,
tolken,
Volksuniversiteit Utrecht,
zzp
Locatie:
Rotterdam, Nederland
woensdag 14 januari 2015
Slechte brontekst, slechte vertaling?
Dat vertalen niet zomaar het omzetten van woorden van de ene in de andere
taal is, weten we natuurlijk. Een vertaler moet rekening houden met de stijl
van een tekst, de culturele achtergrond van de lezer en taalspecifieke
kenmerken. Als vertaler ben je soms dus aan het herschrijven, omdat een bepaalde tekst in het Nederlands de
boodschap perfect overbrengt, terwijl je in het Italiaans de plank volledig zou
misslaan. Een vertaler is daarom ook een zeer kritische lezer. Voordat ik aan een vertaling begin, analyseer
ik een tekst altijd. Daarbij kijk ik naar het doel van de tekst, de beoogde
lezer en de stijl, en aan de hand van die analyse kies ik voor een bepaalde
vertaalstrategie. De ene keer blijf ik wat dichter bij de brontekst dan de
andere keer, en soms kom ik tot de conclusie dat de brontekst simpelweg slecht
is.

Andere vertalers pakken het wellicht anders aan, maar ik kies er vaak
voor om met mijn opdrachtgever (de uitgever) te overleggen. En in sommige
gevallen moet je de Italiaanse uitgeverij of de schrijver erbij betrekken. Slechte
brontekst, slechte vertaling? Nee, liever niet, maar soms heeft dat heel wat voeten in de aarde.
maandag 5 januari 2015
Gelukkig Nieuwjaar! Buon Anno Nuovo!
Na een heerlijk weekje in de Franse sneeuw begint het nieuwe
jaar vandaag voor mij ook op werkgebied. Natuurlijk allereerst mijn beste
wensen voor 2015! Dat het maar een jaar vol mooie boeken. boekvertalingen,
tolkopdrachten en andere leuke projecten mag worden. Er staat al het een en
ander op stapel. Deze maand leggen Miriam en ik de laatste hand aan het laatste
deel van Costantini’s trilogie van het kwaad en dat zal in april in de winkels
liggen. Eind maart ga ik naar mijn geliefde Rome, en dan begin mei weer voor
een seminar voor docenten Italiaans. Een aantal mooie projecten die zo goed als
zeker doorgaan, andere die nog onzeker zijn. Ik ben benieuwd wat 2015 mij nog meer gaat
brengen!
Labels:
boek,
boekvertaling,
De wortels van het kwaad,
Italiaanse literatuur,
Jij bent het kwaad,
literair vertalen,
literatuur,
Roberto Costantini,
vers van de pers,
Vertalen,
vertaler,
vertaling,
zzp
Locatie:
Rotterdam, Nederland
Abonneren op:
Posts (Atom)