vrijdag 23 februari 2024

Een dag uit het leven van een vertaler

* Dit blog verscheen eerder op de website van het Netwerk Vertalers Italiaans 

Een eenzame zzp’er achter een computer op een zolderkamer: dat is het stereotiepe beeld van een vertaler, zeker van een literair vertaler. Maar een van de grote voordelen van mijn werk is voor mij juist het feit dat ik zzp’er ben. Dit betekent dat ik zelf mijn opdrachten kan uitkiezen en dat dus geen dag hetzelfde is.

Vertalen voor een bijscholingscursus

De afgelopen jaren houd ik me voornamelijk bezig met literaire vertalingen, maar op dit moment ben ik ‘in between books’ zoals collega Hilda dat zo mooi noemde, en dus is er even tijd voor andere dingen. Zo begon mijn dag vandaag met de eindopdracht voor een cursus die ik volg in het kader van permanente educatie. Ik ben namelijk ook beëdigd vertaler en om in het Register beëdigde tolken en vertalers te mogen blijven, moet ik elke vijf jaar 80 punten verdienen met bijscholing. Ditmaal doe ik een cursus over het vertalen van reclame- en marketingteksten. Ik heb kennisgemaakt met transcreation, een samenstelling van translation en creation, een (vertaal)techniek waarbij een tekst vrij en creatief vertaald (min of meer herschreven) wordt om die in een andere cultuur te laten passen. Een combinatie van vertalen en copywriting dus, heel interessant, maar ook een pittige uitdaging. Vanochtend buig ik me over de nogal bloemige, breedsprakige website van een aanbieder van Siciliaanse producten. Het water loopt me in de mond, maar niet per se dankzij de Italiaanse teksten.

Beëdigde vertalingen en een tripje naar de rechtbank

Vervolgens staan er twee beëdigde vertalingen op het programma: een geboortecertificaat uit het Italiaans en een vog (verklaring omtrent het gedrag) naar het Italiaans.  Dat is bijna dagelijkse kost, maar zeker voor de beëdigde vertaling van officiële documenten geldt: koppie erbij, want ik mag geen fouten maken. Een minimale spelfout kan immers enorme gevolgen hebben: als je bijvoorbeeld de naam op document verkeerd schrijft en deze dus niet meer overeenkomt met de naam op het paspoort, wordt het vertaalde document niet geaccepteerd door de (in dit geval Italiaanse) instanties.  De vog wordt aangevraagd door een in Nederland woonachtige klant uit Brazilië die de Italiaanse nationaliteit gaat aanvragen. De Italiaanse autoriteiten stellen strenge eisen aan hoe de documenten moeten worden aangeleverd, en dus krijg ik het document voorzien van een apostille en ga ik na het maken van de beëdigde vertaling zelf ook weer naar de rechtbank voor een apostille op de vertaling. Zo kunnen ze in Italië zien dat het originele document authentiek is én dat ik ook echt beëdigd vertaler ben.

De sociale kant van het zzp-schap

Dan fiets ik de mooie Erasmusbrug weer over, terug naar mijn huiskantoor (geen zolderkamer!), maar niet voordat ik onderweg even stop om koffie te drinken met een vriendin die ook zzp’er is. Eigenlijk had ik de uurtjes die vandaag nog overbleven goed kunnen gebruiken om mijn administratie bij te werken, maar dat is nu net niet mijn favoriete onderdeel van het zzp-schap… Liever schrijf ik deze tekst, een van de dingen die bij het lidmaatschap van het NVI horen. Dit jaar ben ik tien jaar lid, en dat heeft me naast een schat aan (vertaal)informatie een leuke groep collega’s opgeleverd.

donderdag 22 februari 2024

Vertaalde boeken


"Een magische vlucht" van Giovanna Giordano
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2023










"De geur van de vrijheid" van Giovanna Giordano
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2022










"De albatros" van Simona Lo Iacono
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2022











Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2020










"De heldenmaat" van Andrea Marcolongo
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2019

"De honderd levens van Nemesio" van Marco Rossari
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2019

Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2017

"Het hoort er allemaal bij" van Fabio Volo
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik en Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2017

"Schittering" van Margaret Mazzantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2016

"Bloem water gist zout passie - recepten voor authentieke Napolitaanse pizza"
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgever: italiëplein 2015

"Het kwaad vergeet niet" van Roberto Costantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2015

"De wortels van het kwaad" van Roberto Costantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2014

"Morgenzee" van Margaret Mazzantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2013

"Jij bent het kwaad" van Roberto Costantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2013

Verhaal 'De morning-afterpil' van Diego Marani, in: Tipicamente italiano, Italiaanse taferelen
Tweetalige uitgave van Libreria Bonardi 2012

"Niemand overleeft alleen" van Margaret Mazzantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2012

"Ter wereld gekomen" van Margaret Mazzantini
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2010

"De vrouw van de Rossovermiglio" van Benedetta Cibrario
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2009

"Parlami d'amore" van Silvio Muccino & Carla Vangelista
Uit het Italiaans vertaald door: Miriam Bunnik & Mara Schepers
Uitgeverij Wereldbibliotheek 2009