Bedankt voor de prettige samenwerking in 2012. Ik wens jullie
allemaal heel fijne feestdagen en een succesvol 2013!
Vi ringrazio per la piacevole collaborazione nel 2012. Buon
Natale e i miei migliori auguri per un 2013 pieno di successi!
Tolk en vertaler Italiaans, docent en intercultureel mediator met een passie voor taal, literatuur en Italië.
En met meel worden nog vele andere heerlijkheden gemaakt,
zoals de pittule, een soort beignets,
in de Salento die op verschillende manieren gevuld kunnen worden: met vis
(sardines), met olijven of alla pizzaiola,
met bloemkool of met garnalen. In Puglia geniet men ook van de taralli ‘nnasparati, ringvormige koekjes
bedekt met glazuur.
Hoe erg is dat nu
eigenlijk? Moet een vertaler wel in de schijnwerpers staan? Moet de naam van de
vertaler op het omslag van het werk verschijnen? Zijn veel literair vertalers
niet gewoon hardwerkende taalkunstenaars die eenzaam op een zolderkamertje
spelen met woorden om ervoor te zorgen dat de mooiste buitenlandse literatuur
ook het Nederlandse publiek bereikt? Ik weet het niet. Wel weet ik dat
vertalers vaak niet de waardering krijgen die ze verdienen, en dan doel ik niet
alleen op de financiële beloning voor hun werk. Hoe vaak wordt de naam van de
vertaler achterwege gelaten bij een recensie van een roman? Die moet het doen
met vage opmerkingen over een prettig leesbare, vloeiende of poëtische stijl,
die toch vooral ook aan de vertaler te danken is, zo zie ik het althans.
Na een onverwacht telefoontje laat Gemma haar dagelijks
leven achter zich en vliegt zij met haar zestienjarige puberzoon Pietro naar
Sarajevo. Daar gaan zij op zoek naar sporen van Diego, Pietro’s vader, die hij
nooit heeft gekend. Diego was de grote liefde van Gemma, maar hun relatie
eindigde abrupt tijdens de belegering van Sarajevo in de jaren negentig. Nu
Gemma terug is in de verscheurde stad, komen onbeantwoorde vragen weer naar
boven en doet ze een verschrikkelijke ontdekking.
Toen ik Italiaanse
Taal en Cultuur studeerde was ik erg verheugd toen ik ontdekte dat er in
Amsterdam een Italiaanse boekwinkel zat. Op die manier hoefde ik niet steeds te
wachten tot ik weer naar Italië ging en mijn koffers kon volstoppen met mooie
(Italiaanse) verhalen. Ik hoefde alleen maar naar het Entrepotdok in Amsterdam
om aan mijn literaire trekken te komen. Naast verschillende lesmethodes om
Italiaans te leren, beschikt deze winkel over een mooie collectie literatuur in
de Italiaanse taal, Nederlandse vertalingen voor wie de Italiaanse Taal (nog)
niet voldoende beheerst en in het Italiaans vertaalde Nederlandse werken voor
de Italiaan die graag wat literatuur uit onze lage landen zou willen lezen. Ook
de nodige kookboeken, reisgidsen en kunstboeken ontbreken niet.
Het blijft een
bijzonder moment. Na maanden van vertalen, bijschaven, herlezen en
perfectioneren verschijnt dan eindelijk je meesterwerk. Vanochtend ontving ik
de presentexemplaren van de nieuwste Mazzantini, en ik ben er ontzettend trots
op!
Daarom hebben wij dit jaar deelgenomen aan het programma
Tendenze Toscane, aan de Università per Stranieri in Siena, in hartje Toscane.
Een week lang werden wij onderworpen aan deskundige professori op het gebied van de Italiaanse taal en cultuur.
| Fabio Volo |
| Roberto Costantini |

