Deze vertaaltaal houdt geen rekening met de specifieke
eigenschappen waarover elke taal afzonderlijk beschikt. Bovendien wordt de
uiteindelijke vertaaltaal bepaald door de talencombinatie: vertaaltaal is elke
keer weer anders. Het gaat hierbij overigens niet per se om incorrecte vertalingen,
eerder om een te sterke interferentie met de brontaal, waardoor onbeholpen,
ongrammaticale vertalingen ontstaan. De geproduceerde tekst wordt
hoogstwaarschijnlijk gewoon begrepen door de doeltaallezer, al zal hij hier en
daar iets beter zijn best moeten doen, een zin moeten herlezen of
herformuleren. Dit is natuurlijk niet de bedoeling. Een vertaler moet zoveel
mogelijk op de achtergrond blijven, zodat de lezer zich niet of nauwelijks realiseert
dat hij een vertaalde tekst voor zich heeft. Een tekst geschreven in
vertaaltaal heeft juist het tegenovergestelde effect!
Vertalingen in vertaaltaal komen vaak voor. Denk maar eens
aan bijna onleesbare handleidingen of bijsluiters. Soms vanwege een
machinevertaling, maar vaker nog doordat de vertaling niet is gemaakt door een native
speaker, maar door iemand die de doeltaal slechts matig beheerst. Laat een
tekst altijd laten vertalen door een specialist en voorkom vertaaltaal! Klik hier voor meer informatie
Geen opmerkingen:
Een reactie posten